Терминология медицины

Медицина Медицина

На сегодняшний день, это трудно представить, для обозначения человеческого тела, органов используется больше, чем восемь тысяч анатомических понятий. Ими пользуются медики всего мира, собрав все вместе и назвав это Международной анатомической номенклатурой.

Используя какой-нибудь новый термин, вполне возможно, что встретятся устаревшие, что встречаются в разных источниках термины.

Медицинская терминология основана на латинском языке и греческом. Эти два происхождения подарили нам широкий спектр слов, которые используются сегодня медицинскими работниками. Большинство склонений и словообразований полностью подчиняются правилам латыни.

Когда происходит подбор эквивалента нужно учитывать тематику документа.

Медицинский перевод тестов и различных документов – это очень сложная работа, она отнимает немало времени, ведь делать ее нужно сосредоточенно, внимательно и точно. Услуги такого плана должны предоставлять лишь опытные профессионалы, высококвалифицированные специалисты, что владеют нужными знаниями в медицине, а также они должны владеть специальной терминологией. Это обязательно должны быть люди, у которых есть медицинское образование и опыт работы в данной специальности.

Такая скрупулезность во время выбора переводчиков, в первую очередь, объясняется тем, что переводя трудный медицинский текст недостаточно лишь одного владения языком, ведь перед тем, как его сделать, нужно понять суть всего текста, правильно его истолковать, разложить все по полочкам. Самые популярные документы, что подлежат переводу на иностранный язык или же наоборот, на русский: медицинские карты, досье, заключения, документы о проведенных операциях, перевод истории болезни и другое.

Главными характеристиками переводов служат: лаконичность, точность, соответствие международным стандартам, общепринятые аббревиатуры. Если задание объемное – то бюро собирает команду, что будет вести этот проект. Они коллективно работают над текстом, если возникает необходимость – консультируются с профессионалами из-за границы. После обработки документов, они отправляются к редактору, тот в свою очередь изучает содержание документов, если нужно вносит поправки. Конфиденциальность информации клиента гарантирована. Клиент может быть уверен, что получит работу в лучшем виде, ведь дело это серьезное. 

12 Января 2014 20:50
Источник: 1RRE.ru

Читайте также:



Архив новостей