Русский язык трудно усваивается иностранцами: сложные правила, звуки, не существующие в других языках, особые устойчивые выражения, которые могут понять только русские. Чтобы успешно общаться на русском языке, человеку мало просто выучить грамматику и иметь большой словарный запас — нужно впитать в себя русскую культуру, читать русскую классику, жить в России.
Трудности понимания «загадочной русской души» отмечали Бисмрак, Бернард Шоу, Екатерина II, Уинстон Черчилль и многие другие известные личности.

Знаменитый юморист Михаил Задоронов посвятил русским устойчивым выражениям одну из своих самых популярных реприз.
Например, как перевести иностранцу ответ на вопрос «да, нет, наверное», или выражения «взять ноги в руки», «старый новый год», «битый час», «убить насмерть», «потому, что – в ответ на вопрос «почему?».
Еще труднее становится перевод, когда русские в разговоре применяют литературные, бытовые и исторические ассоциации:
Чтобы точно понять, о чем идет речь, нужно читать русскую литературу, знать русскую историю и учитывать интонации, с которыми говорится определенная фраза. Бытовой русский язык очень яркий и самобытный, наполнен фразеологизмами, что представляет большие трудности для переводчиков и тех, кто самостоятельно изучает русский язык.

Гонения на русский язык в бывших республиках СССР обедняет культуру этих народов, которые из поколения в поколение говорили по-русски, думали на русском языке и читали детям русские сказки.