Переводчики Владимира Путина рассказали о работе с президентом

Фото: ShutterStock

Переводчики Владимира Путина рассказали о работе с главой государства. Кроме всего прочего, они назвали фразы, при переводе которых у них возникли наибольшие затруднения. Подобная информация была обнародована 16 февраля 2020 года.

Представитель департамента лингвистического обеспечения Министерства иностранных дел Российской Федерации Алексей Садыков в эфире одной из телепрограмм в качестве более чем наглядного примера привел такое высказывание президента: «Мы не будем стоять враскоряку». Как поделился Садыков, он был очень рад тому, что кому-то другому придется переводить такую фразу.

Андрей Садыков счел довольно неожиданной команду: «Вольно!», и заявил, что это слово могло поставить его в тупик. Однако вариант перевода был известен заблаговременно, поэтому трудностей не возникло. Тогда выражение интерпретировали как Welcome!

В то же время среди переводчиков возникли дискуссии по поводу предложения: «Донбасс порожняк не гонит». В результате фразу перевели: «Донбасс ерунды не говорит».

Ни для кого не секрет, что российский лидер очень часто прибегает к разного рода пословицам и поговоркам. При этом президент нередко обращался не только к русским, но и к поговоркам других народов.

Летом минувшего года был обнародован своеобразный перечень таких выражений, к примеру, фразеологизм «сапоги всмятку», который означает нечто бессмысленное.


04.05.20240

Президент Колумбии Густаво Петро внезапно объявил 1 мая 2024 года об окончании дипломатических отношений с Израилем, подчеркнув важность реакции мирового...

close
Наши информационные каналы
close
Зарегистрировавшись, вы соглашаетесь с нашими Условиями использования и соглашаетесь с тем, что информационно-аналитический портал 1RRE может иногда связываться с вами о событиях, анализах, новостях, предложениях и т. д. по электронной почте. Рассылки и письма от 1RRE можно найти по маркетингу партнеров.